Google Translate KitCuando se compra una plantilla de Wordpress, generalmente no viene traducida al castellano. Las traducciones vienen en archivos POT o PO, en la carpeta "languages", suelen ser ficheros muy grandes para hacerlo a mano. Voy a comentar como hacerlo fácilmente con Google Translate Kit.

Lo primero, elegimos un archivo POT o PO de los que trae la plantilla. El POT es el "fichero virgen", que aun no ha sido traducido a ningún idioma. Este es el mejor, pero hay plantillas que no lo traen, que traen directamente ficheros PO que son ya traducidos. Nos valdrían igual, pero antes debemos abrirlos con el POedit y cambiarles el idioma en "Catalogo" -> "Propiedades", seleccionamos español.
Si vamos a usar un POT, hay que renombrarlo a PO para poder subirlo.

En la pantalla principal de Google Translate Kit, pulsamos el botón "Subir".

En "¿Qué te gustaría traducir?", seleccionas el archivo PO, pones el idioma origen como Inglés.

En "¿A qué idiomas quieres traducir?", seleccionas Español.

Una vez hecho esto, iniciamos el proceso. En la siguiente pantalla, nos dice "Seleccionar un proveedor de traducciones", le damos a "No gracias".

Volvemos a la pantalla principal de Google Translate Kit. Ya está nuestra traducción en el listado, pero pone 0% completado. Pincha sobre ella.

Se entra en un interface donde a la izquierda sale la cadena original y a la derecha la traducción propuesta por Google. Pulsamos el botón "completar". Te pregunta "¿seguro que quieres completar?". Si.

Una vez hecho eso, vamos a Archivo -> descargar, y nos descarga el fichero PO.

Si abrimos el archivo PO con POedit, está completamente traducido con las propuestas de Google.

Pero verás errores, ya que el traductor de Google comete errores con algunos caracteres especiales, por lo que aun lo hay que retocar.

Lo puedes retocar en el POedit o con un "power" editor de texto, como el Sublime Text o similares. Recordar que un fichero PO es un fichero de texto.

El POedit, al tratar de grabar el PO, te va a marcar en rojo los errores, lo cual está muy bien, el problema es que no te los marca todos de golpe, sino que lo va a haciendo "por capítulos", solucionas unos y al grabar te marca otros.

El cambio más habitual es el conjunto \" como \ ", eliminar ese espacio. O bien en el original sale \" y en la traducción ha eliminado el slash, hay que reponerlo.

Una vez terminado, solo tienes que renombrar el archivo PO con el keyword de tu idioma, en este caso es_ES.po, y grabarlo, que te generará el es_ES.mo, que es el archivo que subirás a la plantilla para que tome el idioma castellano.
Leave a comment
I have read and accept the Privacy Policy

The comments sent by each user will always be visible in the corresponding post, and will not be used for any other purpose. The user has the right to access, rectify and suppress said comments, as reflected in our Privacy Policy